Bài Vật lý trị liệu

Đăng ngày 09/09/2018 trong mục Thư giãn, Tranh vui sưu tầm Lượt xem: 371 lần

vật lí trị liệu

Đổi chỗ

Đăng ngày 08/09/2018 trong mục Thư giãn, Truyện cười sưu tầm Lượt xem: 292 lần

Hình ảnh có liên quanBuổi tối, anh thợ làm bánh mì thường dẫn người yêu ra ghế đá công viên.
Nhiều lần thắc mắc nhưng lần này anh mới hỏi:

- Em yêu, tại sao cứ nửa buổi hẹn hò là em đổi chỗ bên này qua bên kia vậy? Read the rest of this entry »

 

NGUYEN ANH TUAN

Nhà thơ Nguyễn Anh Tuấn –  Ảnh lấy từ Facebook tác giả

VTH – Tôi biết Nguyễn Anh Tuấn từ thời còn viết trên VnWeblogs và sau này là Facebook nhưng chỉ đọc thơ bạn ấy mà chưa bao giờ tò mò về đời tư. Có lẽ, đọc thơ một người, cũng có thể đoán một chút  về họ, chẳng hạn như tôi đoán bạn ấy là một người cô đơn, nhạy cảm và yêu thơ đến mức cực đoan… Cũng có thể tôi nhầm nhưng thơ thì  không hề nói dối. Vậy, mời bạn đọc thưởng thức chùm thơ tôi tự chọn từ FB của Nguyễn Anh Tuấn: 

LY CAFÉ PHÚNG DỤ

Anh rót ngọt vào đắng
Khuấy sủi màu đêm mắt em
Ly thủy tinh chứa đầy tiếng thút thít.

Với chiếc thìa cà phê
Anh rướn sức múc lên từ dưới sâu màu tóc
biếc
Từng giọt ý nghĩ chứa chan
Thơm lừng hương của niềm hạnh phúc.

Và …
Sự lóng lánh đê mê tan chảy
Cái lưỡi hồng nóng mềm
Đáy đêm sáng rực nỗi đơn chiếc.

Ly café phúng dụ
Sự im lặng âm vang
Chữ trỗi lên loạt gà gáy
Vang lên không trung những tia mặt trời. Read the rest of this entry »

Môi nào cho đêm nay – Vũ Thanh Hoa

Đăng ngày 01/09/2018 trong mục Tác phẩm Vũ Thanh Hoa, Thơ Vũ Thanh Hoa Lượt xem: 427 lần

môi nào cho đêm nay

MÔI NÀO CHO ĐÊM NAY

môi nào cho sáng mai
nụ cười xinh gọi nắng
giấu cả trời khao khát
vào trong cánh hoa hồng

Read the rest of this entry »

kieu sa

Em có thể nghi những ngôi sao là lửa

Em có thể nghi những ngôi sao là lửa
Mặt trời kia có thể đổi xoay chiều
Cả sự thật có thể thành giả dối
Nhưng đừng nghi tấm lòng của anh yêu.

Bản dịch của Hoàng Nguyên Chương

(Bài thơ này trích trong tác phẩm kịch Hamlet. Đây là lời thư của hoàng tử Hamlet gởi cho quận chúa Ophelia)

Nguyên tác tiếng Anh:

“Doubt thou the stars are fire”

Doubt thou the stars are fire;
Doubt that the sun doth move;
Doubt truth to be aliar;
But never doubt I love.

William Shakespeare